Sunday, November 16, 2014

ஜப்பானில் தமிழ் வளர்த்த‍ பெருமகனார்! - இந்த தமிழருக்க‏

ய்ப் படச் செய்கிறார் சேலம் – ஓமலூரைச் சேர்ந்த முத்து. இவரால் தமிழ் வளர்வது ஜப்பானில்!
”நான் இன்டர்மீடியட் முடித்து பஞ்சாயத்து உதவியாள ராகப் பணிபுரிந்தேன். 1942-ல்
‘வெள்ளையனே வெளியேறு’ போராட்டத்தில் ஈடுபட்டு வேலையை உதறித் தள்ளினேன். இப்போதைய ஃபேஸ்புக் நண்பர்க ளைப்போல, அப்போது பேனா நண்ப ர்கள் இருப்பதும் தங்க ளுக்குள் நட்பு வளர்த்துக்கொள்வதும் வழக்கம். அப்படி என் மகன் சேகரின் பேனா நண்பராக இருந்தவர் தான் ஜப்பான், ஷீமாடா நகரைச் சேர்ந்த சூஜோ மாட்சுனுகா.
1981-ல் மதுரையில் நடைபெற்ற ஐந்தாம் உலகத் தமிழ் மாநாட்டில் கலந்துகொள்வதற் காகத் தமிழகம் வந்தார் சூஜோ. ‘ஒரு ஜப்பானியன் பார்வையில் திருக்குற ளும் திருவள்ளுவரும்’ என்ற தலைப் பில் பேச வந்தவரை, என் மகன் சேகர் எங்கள் வீட்டுக்கு அழைத்து வந்தான். தமிழ் இலக்கியம், தமிழர்க ளின் கலாசாரம், வரலாறு பற்றி நீண்டநேரம் என்னுடன் உரையாடி னார். அவர் ஜப்பான் மொழியில் எழு திய ‘இந்திய இலக்கியங்கள்’ என்ற நூலைக் காட்டினார். அதில் திருக்குறள் பற்றி ஒரு சில வரிகளே இருந்தன. அப்போது நான், ‘நீங்கள் திருக் குறள் பற்றி ஜப்பான் மொழியில் விரிவாக எழுத வேண்டும். எங்கள் தமிழ் இலக்கியப் படைப்புகளை ஜப்பானிய மொழியில் அறிமுகப்படுத்த வேண்டும்’ என்று கேட்டுக் கொண்டேன். கட்டாயம் செய் வதாக வாக்குறுதி அளித்து ச் சென்றார். அப்போ து முதல் 36 ஆண்டு களாக எங்கள் கடித நட்பு தொடர்கிறது.
ஜி.யு.போப் மொழி பெயர்த்த திருக்குற ள் ஆங்கிலப் பிரதி யை வாங்கி அவரு க்கு அனுப்பினேன். அவ்வப் போது மொழிபெயர்ப்பில் அவருக்கு ஏற்படும் சந்தேக ங்களைக் கடிதங்கள் மூலம் நிவர்த்தி செய்தேன். சூஜோ, திருக்குற ளை ஜப்பான் மொழியில் முழுமை யாக மொழிபெயர்த்து முடித்தார். அடு த்ததாக, ‘ஜப்பான் மக்களுக்கு பாரதி யாரைத் தெரியுமா?’ என்று கேட்டேன். ‘காந்தி யடிகள், ரவீந்திரநாத் தாகூர், சுபாஷ் சந்திரபோஸ் ஆகியோரை ஜப்பானியர்களுக்குத்தெரியும். ஆனா ல், பாரதியாரைப்பற்றி தெரியவாய்ப்பு இல்லை’ என்றார் சூஜோ. நான் பாரதி யாரைப் பற்றி அவரிடம் விளக்கி, பாரதியின் கவிதைகளை ஜப்பான் மொழியி ல் மொழிபெயர்க்கச் சொன்னேன். பாரதியார் கவிதைகளின் ஆங்கிலப் பிரதியையும் அனுப்பி வைத் தேன்.
இப்படியே ஜப்பான் மொழியில் திருக் குறள், பாரதி கவிதைகள், வள்ளலார் பாடல்கள், நாலடியார், மணிமேகலை, சிலப்பதிகாரம் எனத் தமிழ் இலக்கிய ங்களை அவருக்கு அனுப்பி வைத்தேன். சூஜோவும் தீராத ஆர்வம் கொண்டு மொழி பெயர்த்தார். தவிர, நம்முடைய தமிழ்ச் சமூகத்து திருமணம், காது குத்து, பெண்கள் பூப்பெய்தல், இறப்புச் சடங்குகள் அனைத்தையும் புகை ப்படங்கள் எடு த்து, அதற்கான விளக்கத்தையும் ஆங்கிலத்தில் எழுதி, ஜப்பானிய மொழியில் மொழிபெய ர்க்க அவரு க்கு உதவினேன்.
ஜப்பானியர்கள் திருக்குறளை ஆர்வ மாகப் படிக்கிறார் களாம். ஜப்பானில் ஒரு மகளிர்க் கல்லூரியில் திருக் குறளை ஒரு பாடமாகவே வைத்து உள்ளனர் என்ற தகவலை சூஜோ சொ ன்னபோது, நான் அடைந்த மகிழ்ச்சிக்கு அளவே இல்லை. பாரதியின் குயில் பாட்டும், ‘வள்ளலார் வாய்ஸ்’ என்ற நூலும் ஜப்பானில் அமோக வரவேற்பை ப் பெற்றுள்ளன. ஜப்பானில் சில புத்த விஹார்களில் வள்ளலார் புத்தகங்களை வைத்தும் வணங் குகிறார்களாம். ‘சமத்துவம், ஜீவ காருண்யம், அனைவரிடத்திலும் அன்பு பேணுதல் ஆகியவற்றில் புத்தர் மற்றும் வள் ளலாரின் கருத்துகள் ஒரே மாதிரியானவை’ என்று சூஜோ அடிக்கடி என்னிடம் சொல்வார்.

இதை எல்லாம்விட, சூஜோ செய்த ஒரு விஷயம் என் னை மிகவும் நெகிழவைத்து விட் டது. ‘தமிழ் இலக்கியங்களை ஜப்பான் மொழியில் மொழிபெய ர்க்க, தமிழகத்தைச்சேர்ந்தமுத்து என்பவர் எனக்கு மிகவும் உத வினார்’ என்று சூஜோ ஜப்பான் அரசிடம் பரிந்துரை செய்ததன் விளைவு, ஜப்பான் அரசு 2007-ம் ஆண்டு என் உருவப் படம் பொறித்த தபால் தலையை வெளியிட்டது. இது ஜப்பான் மதிப்பில் 80 ‘யென்’. நம் நாட் டு மதிப்பில் 27 ரூபாய். சூஜோ தமிழ் மொழியின் சிறந்த படைப்புகளை ஜப்பானியர்களிடம் பரப்பியது போல, நானும் ஜப்பானில் உள்ள சிறு கதைக ளைத் தொகுத்து, ‘ஜப்பானிய தேவதை க் கதைகள்’ என்ற தலைப்பில், தமிழி ல் புத்தகமாக எழுதி வெளியிட்டு உள் ளேன். ‘மனித நாற்காலி’, ‘முன்னொரு காலத்தில் ஜப்பானில்’ என்ற தலைப்புகளிலும் ஜப்பா னிய இலக்கியங்களைத் தமிழில் மொழி பெயர்த்துள் ளேன்” என்கிறார் முத்து.
தலைவணங்குவோம் இந்தத் தமிழருக்கு!

No comments:

Post a Comment

*விஞ்ஞானிகள் வியக்கும் அக்னிஹோத்ரம்*

  போபால் விஷவாயு தனது கோரத்தாண்டவத்தை ஆடிய போது ஒரு வீட்டில் யாகம் நடத்திக் கொண்டிருந்த சிலருக்கு மட்டும் அந்த நச்சு வாயுவால் பாதிப்பில்...